Важно ли работать в штате бюро переводов? — Да. И вот почему.
В штате ваша загрузка стабильна
Принимая на работу штатного переводчика или редактора, бюро переводов обязуется обеспечить его постоянную занятость, оплачивая даже то время, когда текущих работ у него нет. Взамен штатный работник гарантирует свою доступность в определенное время. Чем его в это время занимать — забота менеджера проектов.
Штатному сотруднику, в отличие от фрилансера, не приходится искать заказы и конкурировать за них с коллегами: он гарантированно занят, и никто не отберет у него заказ.
В штате вы сконцентрированы на переводе
Хороший переводчик-фрилансер, помимо собственно перевода, вынужден освоить массу других профессий: он и руководитель, и исполнитель, и маркетолог, и продавец, и бухгалтер, и системный администратор. Заниматься только переводом не получится: нужно еще искать клиентов, поддерживать с ними отношения, выставлять счета, контролировать оплату, активничать в профессиональных кругах, зарабатывая репутацию и известность.
Фрилансер востребован лишь тогда, когда ему удается сочетать лингвистические навыки с высоким уровнем самоорганизации и адекватной деловой коммуникацией. На эту «периферийную» работу у него уходит до половины рабочего времени — и оно не оплачивается.
Штатному же лингвисту не требуется отвлекаться от своих прямых обязанностей: все задачи, не связанные с работой над текстом, вместо него выполняют другие сотрудники в бюро. «Штатник» сосредоточен непосредственно на переводе или вычитке. Он не занимается переговорами с клиентами, ведением учета, взысканием долгов с «забывчивых» заказчиков — для этого есть специальные люди.
Не стоит забывать и о чисто технической стороне дела. Удобное рабочее место, современный компьютер, бесперебойный интернет, установка программ и оперативное решение всевозможных технических вопросов — все это обеспечивает компания. Для этого в ней есть отдел техподдержки или кто-либо, выполняющий функции такого отдела.
В штате вы учитесь
Технический переводчик находится среди тех, кто в числе первых осваивает новые технологии. Поскольку они быстро появляются и так же быстро устаревают, профессия технического переводчика подразумевает постоянное обучение. Знания, полученные год-два назад, сегодня могут оказаться невостребованными.
Поэтому если у вас нет опыта работы, если вы только что закончили или вот-вот закончите институт и вас пригласили поработать в бюро переводов — не отказывайтесь. В режиме штатной работы гораздо легче набраться переводческого опыта и приобрести технические навыки, чем на фрилансе.
В хорошем бюро переводов вам уже на испытательном сроке бюро обеспечат постоянную нагрузку с равномерным потоком заказов. Менеджеры помогут разобраться с необходимыми инструментами, а опытные редакторы аргументируют правки, которые они вносят в ваш текст.
Как начинающий переводчик, вы неизбежно будете ошибаться, и вашей основной задачей на начальном этапе карьеры станет активная работа над своими ошибками. Лучше всего этот процесс проходит в присутствии коллег. Штатному сотруднику покажут: смотрите, у вас ошибки здесь и здесь — и в следующей работе он их уже не допустит. Фрилансеру же, скорее всего, вообще не сообщат, где он допустил ошибки — и он будет без конца тиражировать их, даже не осознавая того.
Многочисленные наблюдения показывают: в коллективе скорость обучения выше, чем в одиночестве. Рабочая атмосфера в офисе (в идеале это, конечно, атмосфера сотрудничества и взаимоподдержки) способствует развитию не только новичков, но и опытных сотрудников.
Для любого специалиста, независимо от его рабочего стажа, важен контакт с коллегами, важно общение — не только в переписке, но и в реальной жизни.
В штате вы общаетесь
Человек — существо социальное. Людям нужно общаться с себе подобными. Это не высокопарные утверждения идеалиста, а научный факт.
Большую часть своей истории люди жили в стаях, племенах и общинах. У нас выработались инстинкты и социальные потребности, которые невозможно игнорировать без вреда для себя. Когда мы общаемся с приятными людьми, наш мозг вырабатывает серотонин — один из гормонов удовольствия. Его нехватка приводит к ухудшению эмоционального состояния и снижению умственных способностей.
Конечно, бывают офисы, где ощущается недостаток общения, и бывает, что вне офиса общения слишком много. Однако те, кто работает в одиночку, ни с кем не общаясь, рискуют «уйти в себя». Иногда дело принимает серьезный оборот — человек просто разучивается общаться так, чтобы окружающие его понимали.
Заключение
Если вы почувствуете, что офисная жизнь не для вас, вы всегда сможете отправиться на вольные хлеба — но уже с пониманием того, что собой представляет работа переводчика.
Практика показывает, что выпускники лингвистических вузов, прошедшие испытательный срок, довольно уютно чувствуют себя на месте штатного переводчика. Здесь есть возможность интенсивно учиться, пробовать себя в разных тематиках, а в перспективе — и в разных ролях в переводческой компании. Ведь жизнедеятельность бюро зависит не только от тех, кто занимается непосредственно переводом, редактурой и корректурой.