Основы редактирования и корректуры переводного текста

Основы редактирования и корректуры переводного текста

Введение

В 2021 г. по заказу ТОО «Казахстанская академия перевода» автором данной статьи был разработан курс повышения квалификации «Основы редактирования и корректуры переводного текста». Курс имеет продолжительность 16 академических часов и адресован редакторам переводчикам, работающим на предприятиях нефтегазовой и горнорудной отраслей Казахстана. Их профессиональная деятельность связана с переводом на русский язык и последующей
редакторской обработкой специальных текстов, используемых в этих отраслях. Переводчики-редакторы работают над текстами разных жанров: инструкциями, техническими заданиями, договорами, коммерческими письмами.

Современные условия труда диктуют такие правила, при которых переводчик должен предоставить готовый перевод непосредственно заказчику, минуя этап проверки профессиональным редактором. То есть профессиональная компетенция современного переводчика должна интегрировать компетенции редактора. Этим обусловлена актуальность редактирования, которое способно повысить качество перевода.

У слушателей курса нет редакторской подготовки, им не хватает знаний в области редактирования, и во многих случаях предоставленный ими текст неудобочитаем или сложен для восприятия. Поэтому цель курса — научить слушателей основам редакторской подготовки текста, показать базовые техники и приемы редактирования.

Перед началом разработки курса нами были изучены результаты опроса преподавателей и руководителей образовательных организаций. Опрос проводился в декабре 2017 — марте 2018 г., и в нем приняли участие преподаватели и директора образовательных организаций из 49 стран мира, всего 675 человек. Опрос показал, что у преподавателей и руководителей образовательных организаций есть следующие требования к образовательным мероприятиям:

  1. Необходим достаточный для усвоения материала объем примеров из практики лектора, а не только теоретическое раскрытие темы;
  2. Имена специалистов, ведущих курс, должны выступать гарантом качества образовательных мероприятий («оптимально, если ведущие курса являются авторами представляемых на курсе технологий или людьми, имеющими минимум три года практического опыта в их использовании»);
  3. Предпочтительно сохранять лекции в видеозаписи, потому что такая запись дает возможность многократного просмотра лекции для усвоения и дополнительного осмысления материала в удобное время;
  4. При подготовке курсов нужно исходить из того, что аудитория разноплановая, многие слушатели не имеют базового образования по данной специальности. Это означает, что материалы должны
  5. Быть представлены доступным для понимания слушателей языком.

Программа курса подготовлена с учетом результатов данного опроса и построена на следующих принципах:

  1. Курс включает преимущественно практические занятия, которые помогают слушателям отработать практические навыки редактирования. Приблизительно 30% времени каждого занятия проходит в форме лекций, а остальные 70% времени занимает непосредственная работа с текстами.
  2. Материалы представлены в доступной для понимания слушателей форме, снабжены иллюстративным рядом, таблицами и схемами.
  3. Курс составлен по модульному принципу, то есть каждое занятие представляет собой законченное смысловое целое. Всего в курсе восемь занятий по два академических часа.
  4. Обучение ведется на аутентичном языковом материале — в работе используются современные тексты, имеющие жанровое и языковое сходство с текстами, типичными и частотными для деятельности предприятий нефтегазовой и горнорудной отраслей. В силу того, что курс непродолжителен, в работе используются преимущественно микротексты, а когда требуется разбор текста большего объема, предлагается ознакомиться с ним заранее, до занятия.
  5. Автор курса имеет опыт разработки собственных учебных курсов и профессиональный стаж более 20 лет.

Отметим, что слушатели курса — либо носители русского языка, либо сбалансированные казахско-русские билингвы.

К настоящему времени курс многократно нами апробирован, в него внесены исправления и дополнения, подсказанные опытом работы со слушателями.

За время обучения было выявлено, что у большинства слушателей курса недостаточно профессиональных компетенций, необходимых для выполнения определенных видов редакторской работы. Назовем главные из них:

  1. Этапы редактирования текста. Многие слушатели курса начинают работу с исправления орфографических и пунктуационных ошибок. К сожалению, такие действия говорят, что слушатели не владеют техникой редакторской подготовки текста и начинают работу с микро редактирования, то есть с того, чем нужно заканчивать. Подчеркнем: плохо не то, что редакторы замечают эти ошибки, а то, что именно на пунктуации и орфографии сосредоточено их внимание. В то время как профессиональная работа редактора должна начинаться с анализа структуры текста, с рассмотрения композиции, с устранения смысловых противоречий внутри текста. И только на завершающем этапе работы следует исправлять пунктуационные и орфографические ошибки. Начинать работу с исправления деталей нерационально, ведь вполне возможно, что придется исправлять структуру текста или очередность предложений, а это повлечет за собой изменения в строении предложений и замену слов. И тогда окажется, что усилия на правку орфографии и пунктуации были потрачены напрасно.
  2. Выявление смысловых ошибок. Большинство обучающихся по программе повышения квалификации редакторов не владеют техникой вертикального смыслового анализа текста. Вследствие того, что редакторы не используют эту технику в работе, в переводных неотредактированных текстах остаются неисправленными такие смысловые ошибки, как смещение плана изложения, расщепление микро темы и др. Редакторы не распознают эти ошибки, вероятно, потому, что в недостаточной степени знакомы с законами логики, оперируют понятием «предложение», а не «высказывание», удерживают в поле зрения лишь фрагмент текста, один-два абзаца, и не имеют навыка выделять в тексте смысловые узлы.
  3. Исправление языковых ошибок. Речь идет, что у многих слушателей курса недостаточно сформирована нормативно-узуальная языковая компетенция (грамотность) именно в отношении русского языка. Знание русской грамматики сохранилось на уровне средней школы, а этого недостаточно для профессиональной работы с текстом. Поэтому слушатели курса при редактировании текста не замечают неточность выбора слова, ошибки в лексической и грамматической сочетаемости языковых единиц, нарушения глагольного и именного управления, неправильные синтаксические конструкции, употребление канцеляризмов и т. п. Заметим, что наш опыт согласуется с опытом работы С. М. Вопияшиной и О. В. Мурдускиной, авторов курса по редактированию для начинающих переводчиков.

Полагаем, что регулярное обращение к толковым и специальным словарям и справочникам по русскому языку могло бы существенно повысить уровень языковой компетенции слушателей. Но, к сожалению, приходится констатировать, что у большинства из них нет навыка использования в работе этих источников. Как переводчики они привыкли обращаться к переводным (двуязычным) словарям и ограничиваются этим.

Выяснилось также, что подавляющее большинство слушателей курса не знают о существовании электронных ресурсов, таких как Национальный корпус русского языка и Национальный корпус английского языка, научно-информационный орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС», ресурсы «Главред» и «Справочник технического перевода» и пр. Не знакомы они и с требованиями, предъявляемыми к оформлению текстов, с правилами рубрикации, нумерации
и т. п. Некоторые слушатели знакомы с ресурсом «Грамота.ру» и иногда обращаются к нему, но таких слушателей меньшинство. В сложных ситуациях редакторы полагаются на свою языковую интуицию, а она нередко их подводит. Между тем толковые и специальные словари и справочники — важнейший инструмент в работе переводчиков и редакторов, без которого невозможно расширить обще языковую компетенцию и проводить профессиональную редакторскую обработку переводного текста.

Приведенные выше наблюдения оказались очень важными для отбора и структурирования учебного материала.

Для того чтобы повысить уровень языковой компетенции слушателей курса, проводится обзор современных авторитетных электронных словарей и справочников с описанием их функционала. На протяжении курса слушатели неоднократно обращаются к указанным источникам, что помогает выработать привычку работы с этими ресурсами.

Основными темами курса выбраны следующие:

  1. Нормативные словари и справочники в редакторской практике.
  2. Логика, композиция и фактическая сторона текста. Основные виды логических ошибок.
  3. Этапы редакторской обработки текста. Вертикальный и горизонтальный смысловой анализ текста.
  4. Техника свертывания суждений.
  5. Типология ошибок. Лексические ошибки и способы их устранения.
  6. Грамматические ошибки и способы их устранения.
  7. Синтаксические ошибки и способы их устранения.

Обращение к учебно-методической литературе по подготовке переводчиков и редакторов, а также личный опыт показывают, что освоение этих тем представляет собой minimum minimorum для обучения редактированию.

На занятиях преимущественно используется одноязычное редактирование, то есть работа над текстом перевода без его сравнения с оригиналом. Одноязычное редактирование текста
перевода — это один из самых эффективных инструментов обучения, потому что именно оно позволяет понять, как текст воспринимается читателем, никогда не видевшим исходный текст.
Однако в некоторых случаях применяется двуязычное редактирование, то есть сравнительный анализ исходного текста с переводным. Двуязычное редактирование полезно в тех случаях, когда требуется выявить смысловые ошибки перевода и невозможно исправить текст перевода без обращения к исходному тексту.

Отметим, что слушателям предъявляется не только отрицательный языковой материал (в терминологии Л. В. Щербы), но и образцы профессиональной редакторской правки с последующим разбором.

Приведем несколько типовых упражнений, которые используются на курсе для обучения редактированию с целью повышения качества подготовки текста.

  • Обнаружение и исправление языковых ошибок заданного типа в тексте перевода с привлечением исходного текста. Формулировка задания содержит указание на тип ошибки.

Прочтите исходный текст и его перевод. Какие слова переводного текста употребляются в несвойственном им значении? Предложите исправленный вариант:

You could just let your customer know about the new range of gizmos that will be on the market next week, or send them a weekly newsletter every Tuesday about the latest and greatest stuff.

Вы могли бы просто сообщать своему покупателю о новой серии штуковин, которая появится на рынке на следующей неделе, или посылать ему каждый вторник еженедельный бюллетень о последних и замечательных вещицах.

  • Обнаружение и исправление языковых ошибок заданного типа в переводном тексте. Формулировка задания содержит указание на тип ошибки.

Найдите нарушения лексической сочетаемости. Предложите исправленный вариант:

Уровень температуры увеличивается, а уровень жидкости в сосуде уменьшается.

Найдите нарушение нормы в управлении глаголов:

Ничто не должно ни останавливать, ни препятствовать работе системы.

  • Обнаружение языковых ошибок в тексте, определение типа ошибок и их последующее исправление. Формулировка задания не содержит указание на тип ошибки.

Найдите ошибки в тексте и назовите их. Предложите исправленный вариант текста:

Назрела необходимость изучения существующей практики в республике по рассматриваемому вопросу конкуренции, необходимость анализа опыта зарубежных стран и принятия специального закона.

  • Обнаружение смысловых ошибок в тексте, определение типа ошибок и их последующее исправление. Формулировка задания не содержит указание на тип ошибки.

Найдите в тексте смысловые ошибки и объясните, в чем они состоят. Предложите исправленный вариант:

Важным достоинством полиэтиленовых труб является их легкость. Если 1 км стальных труб весит 12 000 кг, то 1 км полиэтиленовых труб такого же диаметра весит 680 кг, однако полиэтиленовые трубы в 1,5 раза дешевле медных и в 2,5 раза дешевле труб из нержавеющей стали. Это очень важно.

Заключение

В заключение необходимо сказать, что работа над переводными специальными текстами — очень трудоемкий процесс. Он усложнен и особенностями работы со специальными текстами (то есть текстами с большим количеством терминов, непереводимыми языковыми конструкциями, особым стилем изложения), и самой спецификой работы над переводным текстом как таковым. Таким образом, для успешной работы переводчика его профессиональная компетенция должна интегрировать компетенции нескольких профессий.

На данном кратком курсе за отведенное время удается лишь привить переводчикам привычку фокусировать внимание на профессионально значимых аспектах редакторской работы, научить их нескольким полезным приемам и обозначить направление, в котором слушатели должны двигаться для дальнейшего развития своих профессиональных компетенций.

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Call Now Button