Технический перевод прежде всего требует глубокого понимания принципов работы соответствующего оборудования. Просто заучивать термины совершенно бесполезно. Технический переводчик в своей работе опирается в первую очередь на законы физики и принципы работы оборудования, а не на исходный текст, который чаще всего написан плохо, невнятно, с ошибками и пр.
Технический переводчик – полноправный соавтор текста, но для этого тематику надо знать не хуже автора. Только такой подход, называемый «инженерно-грамотный перевод» (предложен выдающимся переводчиком, лауреатом премии «Переводчик России 2020» И.С. Шалытом), обеспечивает надлежащее качество перевода.
Поэтому мы будем изучать материальную часть, поймем, как работает энергетика в целом и ГЭС в частности, и заодно узнаем, как все это называется по-английски и по-русски.
Автор и преподаватель курса
Троицкий Дмитрий Игоревич, кандидат технических наук, доцент, генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, практикующий письменный переводчик в парах Ru-En, En-Ru, сооснователь Академии преподавания перевода, преподаватель Тульского государственного университета, научный сотрудник Института системных исследований Российской академии наук
Пройти регистрацию на курс
Заполните форму и мы ответим в течении 3 минут!
Структура курса: Вебинар состоит из 3х тем, будет проводится три дня.
Дата и время | Темы |
январь | 1. Основы технического перевода (90 мин.)
|
январь | 2. Перевод в сфере энергетики (90 мин.)
|
январь | 3. Гидроэлектростанции (90 мин.)
|
© 2024. Казахстанская Академия Перевода. Все права защищены
Сайт разработан в INet Building
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!