Семинар по немецкому юридическому языку

«Автоматизация переводческой работы» помогает в повышении производительности и качества выполняемых переводов за счет использования CAT-технологий, электронных глоссариев и ОК-инструментов.

На семинаре преподается материал следующего содержания:

  • Терминология судов и органов власти и ее значение для юридических переводов
  • Юрисдикция и ход разбирательства, материальное и формальное право
  • Актуальность технической терминологии, используемой при обозначении отдельных областей права
  • Виды судопроизводства: гражданское, уголовное и административное судопроизводство
  • Источники материального и формального права
  • Задачи, должность и ответственность уполномоченного переводчика и присяжного переводчика
  • Нотариальные услуги и перевод документов

 

Ахмет Йилдирим — немецкий юрист и генеральный директор «Rechtssprache Seminare» — компании, предлагающей с 2013 года экспертизу юридического языка и семинары. Также он работает в качестве квалифицированного судебного переводчика турецкого языка. Как переводчик, он специализируется на юридических и заверенных переводах документов, а также на договорном консалтинге.

  • Переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с речью спикера. Это позволяет спикеру удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
  • Эта одновременность возможна только благодаря использованию специального оборудования – системы синхронного перевода
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с последовательным переводом
  • Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому осуществляется, как правило, двумя переводчиками, сменяющими друг друга через каждый 20-30 минут
  • Синхронный перевод обычно требуется при проведении конференций, форумов, круглых столов, тренингов и семинаров с большим участием иностранных спикеров и слушателей

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного переводчика: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. Поэтому данная деятельность требует специальных навыков, знаний, подготовки и тренировки.

После окончания выдаётся Сертификат повышения квалификации переводчика.

Семинар состоит из 20 учебных часов и завершается письменным и устным экзаменом, который в общей сложности занимает около 3,5 часов. Занятия подразделяются на два тематических модуля, проходящие в следующие дни: 1-й учебный день — суббота (9:00 — 17:00) 2-й учебный день — воскресенье (9:00 — 17:00)

Семинар по немецкому юридическому языку
Проиграть видео

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Call Now Button