«Автоматизация переводческой работы» помогает в повышении производительности и качества выполняемых переводов за счет использования CAT-технологий, электронных глоссариев и ОК-инструментов.
На семинаре преподается материал следующего содержания:
Ахмет Йилдирим — немецкий юрист и генеральный директор «Rechtssprache Seminare» — компании, предлагающей с 2013 года экспертизу юридического языка и семинары. Также он работает в качестве квалифицированного судебного переводчика турецкого языка. Как переводчик, он специализируется на юридических и заверенных переводах документов, а также на договорном консалтинге.
Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного переводчика: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. Поэтому данная деятельность требует специальных навыков, знаний, подготовки и тренировки.
После окончания выдаётся Сертификат повышения квалификации переводчика.
Семинар состоит из 20 учебных часов и завершается письменным и устным экзаменом, который в общей сложности занимает около 3,5 часов. Занятия подразделяются на два тематических модуля, проходящие в следующие дни: 1-й учебный день — суббота (9:00 — 17:00) 2-й учебный день — воскресенье (9:00 — 17:00)
© 2024. Казахстанская Академия Перевода. Все права защищены
Сайт разработан в INet Building
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!