Модуль (раздел): Модуль 1. Редактирование на уровне языковых норм
Наименование тем занятий (учебной работы): Тема 1. Понятие о видах правки. Трансформация текстов. Этапы работы над текстом перевода, сравнение разных текстов. Алгоритм стилистического анализа и литературного редактирования текста перевода
Объем, ч.: 2
Модуль (раздел): Модуль 1. Редактирование на уровне языковых норм
Наименование тем занятий (учебной работы): Тема 2. Виды фактических/ смысловых и логических ошибок в тексте перевода и способы их исправления
Объем, ч.: 2
Формы текущего контроля (наименование оценочного средства): Терминологический диктант
Модуль (раздел): Модуль 2. Редактирование на уровне переводческих норм
Наименование тем занятий (учебной работы): Тема 1. Контроль адекватности текста перевода и внесение правки. Прагматический и интенциональный контроль и возможные пути исправления текста перевода
Объем, ч.: 2
Формы текущего контроля (наименование оценочного средства): Разноуровневые задания
Модуль (раздел): Модуль 2. Редактирование на уровне переводческих норм
Наименование тем занятий (учебной работы): Тема 2. Контроль на опущение информации и внесение исправлений. Коннотативный и трансформационный контроль и исправление недочетов текста перевода
Объем, ч.: 2
Формы текущего контроля (наименование оценочного средства): Собеседование
По завершении выдается Сертификат о прохождении курсов повышения квалификации переводчика.
Анна Николаевна Малявина кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Тольяттинский государственный университет письменный переводчик (русский–немецкий), редактор, руководитель студенческого переводческого бюро TranSlatoriUm, член Правления Союза переводчиков России. Стаж работы 10 лет
© 2025. Казахстанская Академия Перевода. Все права защищены
Сайт разработан в INet Building
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!