Впервые в Казахстане мы рады предложить Вашему вниманию курс синхронного перевода и ораторского искусства.
Психолингвистические особенности синхронного перевода по сравнению с последовательным переводом (психофизиология синхронного перевода). Специфические навыки, основные требования к осуществлению синхронного перевода в соответствии с критериями и стандартами Европейского союза. Развитие навыков одновременного слушания и говорения. Вероятностное прогнозирование в синхронном переводе, которое возможно в результате семантической избыточности сообщения. Практическое применение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. Выполнение синхронного перевода на тематику занятия и разбор переводов с обсуждением вариантов.
«Красиво говорить» — четко, внятно, с интонацией.
Выступать перед любой аудиторией — неважно вещаете вы перед камерой или на стадионе с многотысячной аудиторией, вы узнаете об универсальных практиках, как настроиться на нужную волну и сделать грамотное «убеждение».
Управлять своим телом — Сначала было… нет, не слово! А походка, позы и жесты. Научитесь, как читать мысли по движениям и искусственно повышать статус.
Аргументировать и мотивировать — создавать речь, которую запомнят, начнут цитировать, а вами восхищаться, подбирать аргументы и подходящие эмоции.
Повышать эрудицию и зажигать свою харизму — как говорила Коко Шанель: Чтобы быть незаменимой, нужно всё время меняться. Для того, чтобы быть прекрасным оратором нужно быть интересным человеком! Марафон подарит шанс окунуться в самые топовые темы мира – от профессий будущего до Теории поколений, вдохновиться и прокачать свою уникальность.
Применять новые практики — почему в современном мире необходимо постоянно учиться? Потому что знания — это новые деньги. Почему Барак Обама, будучи президентом, читал по часу в день? Почему лучший инвестор в истории, Уоррен Баффет, тратил 80% своего времени на чтение и размышления? Почему один из самых богатых людей мира, Билл Гейтс, читает по одной книге в неделю? И почему он каждый год брал двухнедельный отпуск на чтение книг? Знания интересно приобретать. Они улучшают работу мозга, расширяют словарный запас и тренируют навык ведения переговоров. Они помогают мыслить масштабно и выходить за рамки привычного.
Новые знания помогут Вам быть лучшей версией себя!
Программа составлена с учетом необходимости передать слушателям все основы и тонкости данного вида переводческой деятельности.
Алиева-Тюфек Кульшан
Синхронный, последовательный и письменный переводчик с 18-летним опытом работы, тренер практики последовательного и синхронного перевода по стандартам Европейского союза, терминологии для переводчиков по стандартам Европейского союза, магистр переводческого дела, соучредитель группы компаний Gala Global Group, Казахстанской Академии перевода и председатель Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
Махаббат Есен
Отличник СМИ, Журналист, теле и радиоведущий,
Ассоциированный профессор Академии государственного управления при Президенте РК, лектор по публичным вступлениям, консультант по коммункиациям для топ-менеджеров. Постоянный модератор национального проекта «100 новых лиц Казахстана» с участием Елбасы и ГГ. Автор, организатор и модератор неформальной конференции Media Talks. Организатор медиа – недели Astana Media Week, Национальной телевизионной премии «Тумар», член Оргкомитета, член жюри Премии «Уркер», Член оргкомитета и руководитель по связям с общественностью международного форума IOT. Организатор Astana Kids Fashion show, Kazakhstan Kids Fashion Show in Astana /Milan/ Amsterdam/ Istanbul. Автор проектов – Школа ораторства, Школа репортера, Школа Дипломатии, Школа Радио. Бренд-войс международных проектов, таких как Премия Оскар, Евровидение и Евровидение Джуниор (Агентство Хабар).
© 2024. Казахстанская Академия Перевода. Все права защищены
Сайт разработан в INet Building
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!
Мы ответим в течении 3 минут!