Впервые в Казахстане экзамен на знание турецкого языка ТОМЕР, 3-4 июня!

Автоматизация труда письменного переводчика. Традос

Целью курса «Автоматизация труда письменного переводчика» является повышение производительности труда и качества выполняемых переводов благодаря использованию CAT-систем, электронных глоссариев и QA-средств.

  • Ознакомление с принципами работы систем переводческой памяти;
  • Освоение работы с Trados SDL Studio;
  • Освоение работы с глоссариями и системой Multiterm;
  • Освоение QA-системы Верифика.

В рамках одного курса рассматриваются практически все компьютерные технологии, необходимые переводчику.

  • Понимание общих принципов работа САТ-систем, электронных глоссариев и QA-средств;
  • Формирование у студентов навыков работы с наиболее распространенными компьютерными системами, востребованными у заказчиков переводческих услуг.

  1. Вебинар №1. Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств. Продолжительность: 60 мин.
  2. Вебинар №2. Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля. Продолжительность: 90 мин.
  3. Практикум №1. Примеры работы с Традосе. Продолжительность: 60 мин.
  4. Вебинар №3. Глоссарии и Multiterm. Продолжительность: 60 мин.
  5. Вебинар №4. Контроль качества переводов в системе Верифика. Продолжительность: 60 мин.
  6. Практикум №2. Перевод под ключ: собираем все вместе. Продолжительность: 60 мин.

Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями. По завершении выдается Сертификат о прохождении курса последовательного перевода.

  • Начинающие устные и практикующие переводчики, желающие обучиться технике выполнения устного последовательного перевода или укрепить навыки,
  • Студенты последних курсов и выпускники лингвистических и переводческих вузов,
  • Преподаватели устного последовательного перевода.

Троицкий Дмитрий Игоревич, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов TTS, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.

Автоматизация труда письменного переводчика. Традос
Проиграть видео

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы ответим в течении 3 минут!

Call Now Button