Главной целью переводчика является точно и правильно передать идею и смысл с одного языка на другой. Во время перевода очень часто возникают ряд проблем, вызывающий неточную интерпретацию идеи и неясность. Процесс перевода является трудоемким процессом, который влияет на многие сферы человеческих знаний, что является дополнительной трудностью.
Каждый язык имеет уникальную структуру. Структура языка напрямую связана с уровнем точности и простоты перевода. Чем проще язык, тем легче его переводить на другой язык.
Самой распространенной ошибкой перевода является буквализация. Буквализм стоит понять как ошибку при переводе с другого языка. Основная проблема заключается в том, что вместо подходящего для этого случая значения слова используется самое простое и распространенное значение. В общем смысле слова, буквализм это грубая ошибка переводчика. Она заключается в сложности передачи словосочетания, смысловых компонентов слова или фразы, рискуя информацией и смыслом самой фразы.
Многие начинающие переводчики переводят текст дословно. Основными причинами проблем при дословном переводе являются:
- нехватка времени или отсутствия желания для разбора смысла, документа, терминологии, исходного текста;
- отсутствие у переводчика опыта;
- низкий уровень знаний переводчика с культурой и традицией, словоупотреблением.
В итоге, перевод становится непонятным и нечитаемым для читателя. Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, которые имеют несколько значений, в зависимости от контекста. К таким словам относятся: термины, многозначные слова и устойчивые выражения.
Также ошибки в переводе могут возникнуть из-за недостаточных знаний переводчика в области грамматики иностранного языка. Во избежание ошибок, хороший переводчик должен быть знаком с культурой, историей и традицией родного или иностранного языков. Если переводчик не так хорошо владеет обоими языками, его успех находится под угрозой.
Переводчик не должен забывать, что читатель хочет увидеть идею иностранного автора на своем родном языке.